|
Bulletin of Physical Education Bulletin d'Education Physique
|
Message from Sri Aurobindo
|
A DIVINE life upon earth, the ideal we have placed before us, can only come about by a spiritual change of our being and a radical and fundamental change, an evolution or revolution of our nature. The embodied being upon earth would have to rise out of the domination over it of its veils of mind, life and body into the full consciousness and possession of its spiritual reality and its nature also would have to be lifted out of the consciousness and power of consciousness proper to a mental, vital and physical being into the greater consciousness and greater power of being and the larger and freer life of the spirit. It would not lose these former veils but they would no longer be veils or imperfect expressions but true manifestations; they would be changed into states of light, powers of spiritual life, vehicles of a spiritual existence. But this again could not be if mind, life and body were not taken up and transformed by a state of being and a force of being superior to them, a power of Supermind as much above our incomplete mental nature as that is above the nature of animal life and animated Matter, as it is immeasurably above the mere material nature. The Supermind is in its very essence a truth-consciousness, a consciousness always free from the Ignorance which is the foundation of our present natural or evolutionary existence and from which nature in us is trying to arrive at self-knowledge and world-knowledge and a right consciousness and the right use of our existence in the universe. The Supermind, because it is a truth-consciousness, has this knowledge inherent in it and this power of true existence; its course is straight and can go direct to its aim, its field is wide and can even be made illimitable. This is because its very nature is knowledge: it has not to acquire knowledge but possesses it in its own right; its steps are not from nescience or ignorance into some imperfect light, but from truth to greater truth, from right perception to deeper perception, from intuition lo intuition, from illumination to utter and boundless luminousness, from growing widenesses to the utter vasts and to very infinitude. On its summits it possesses the divine omniscience and omnipotence, but even in an evolutionary movement of its own graded self-manifestation by |
Le Supramental et la Vie Divine
L'IDÉAL que nous nous sommes proposé, la vie divine sur la terre, ne peut être produit que par un changement spirituel de notre être, un changement: radical et fondamental, une évolution ou révolution dans notre nature. L'être incarné sur terre aura à s'élever au-dessus de la domination exercée sur lui par les voiles mental, vital et corporel jusqu'à la plein;conscience et possession de sa réalité spirituelle; sa nature aussi devra être soulevée hors de la conscience et du pouvoir de la conscience propre à un être mental, vital et physique jusqu'à la plus grande conscience, au plus grand pouvoir d'être et à la vie plus large et plus libre de l'esprit. Il ne perdra pas ces anciens voiles qui cependant ne seront plus des voiles ou des expressions imparfaites mais de vraies manifestations; ils seront changé en des états de lumière, des pouvoirs de vie spirituelle, des véhicules d'existence spirituelle. Mais encore une fois ceci ne pourra pas se produire si la pensée, la vie et le corps ne sont pas adoptés et transformés par un état et une Force d'être qui leur soient supérieurs, un pouvoir supramental aussi supérieur à notre nature mentale incomplète que celle-ci l'est à la nature de la vie animale et de la matière animée; de même ce pouvoir est immensément au-dessus de la nature purement matérielle. Dans son essence même le supramental est une conscience de vérité, une conscience toujours libre de l'ignorance qui est le fondement de notre existence présente, naturelle ou évolutive et d'où la nature s'efforce en nous d'arriver à la conscience de soi et du monde, à la vraie conscience et à l'emploi correct de notre existence dans l'univers. Parce que le supramental est une conscience de vérité, cette connaissance et ce pouvoir d'existence vraie lui sont inhérents; sa marche est droite et peut aller directement à son but, son champ est large et peut même être rendu illimité. Il en est ainsi parce que sa nature même est connaissance; il n'a pas à acquérir la connaissance, car il la possède de plein droit; se pas ne vont pas de la nescience et de l'ignorance vers quelque lumière imparfaite, mais de la vérité vers une plus grande vérité, d'une perception exacte vers une perception plus profonde, d'intuition en intuition, d'une |
Page – 2 - 3
|
which it would eventually reveal its own highest heights it must be in its very nature essentially free from ignorance and error: it starts from truth and light and moves always in truth and light. As its knowledge is always true, so too its will is always true; it does not fumble in its handling of things or stumble in its paces. In the Supermind feeling and emotion do not depart from their truth, make no slips or mistakes, do not swerve from the right and the real, cannot misuse beauty and delight or twist away from a divine rectitude. In the Supermind sense cannot mislead or deviate into the grossnesses which are here its natural imperfections and the cause of reproach, distrust and misuse by our Ignorance. Even an incomplete statement made by the Supermind is a truth leading to a further truth, its incomplete; action a step towards completeness. All the life and action and leading of the Supermind is guarded in its very nature from the falsehoods and uncertainties that are our lot; it moves in safety towards its perfection. Once the truth-consciousness was established here on its own sure foundation, the evolution of divine life would be a progress in felicity, a march through light to Ananda. Supermind is an eternal reality of the divine Being and the divine Nature. In its own plane it already and always exists and possesses its own essential law of being; it has not to be created or to emerge or evolve into existence out of involution in Matter or out of non-existence, as it might seem to the view of mind which itself seems to its own view to have so emerged from life and Matter or to have evolved out of an involution in life and Matter. The nature of Supermind is always the same, a being of knowledge, proceeding from truth to truth, creating or rather manifesting what has to be manifested by the power of a pre-existent knowledge, not by hazard but by a self-existent destiny in the being itself, a necessity of the thing in itself and therefore inevitable. Its manifestation of the divine life will also be inevitable; its own life on its own plane is divine and, if Supermind descends upon the earth, it will bring necessarily the divine life with it and establish it here, Supermind is the grade of existence beyond mind, life and Matter and, as mind, life and Matter have manifested on the earth, so too must Supermind in the inevitable course of things manifest in this world of Matter. In fact, a supermind is already here but it is involved, concealed behind this manifest mind, life and Matter and not yet acting overtly or in its own power: if it acts, it is through these inferior powers and modified by their characters and so not yet recognisable. It is only by the approach and arrival of the descending Supermind that it can be liberated upon earth and reveal itself in the action of our material vital and |
illumination vers une clarté totale et sans limite, d'une étendue croissante vers l'immensité complète et vers l'infinité même. A son sommet il possède l'omniscience et l'omnipotence divines, mais même dans le mouvement évolutif de sa propre manifestation graduée par laquelle finalement il révélera ses hauteurs les plus élevées, nature même essentiellement libre de l'ignorance et de l'erreur. Son point de départ est la vérité et la lumière et toujours il se meut dans la de même sa volonté est toujours vraie. Il ne tâtonne pas dans son maniement des choses et ne trébuches pas dans sa marche. Dans le supramental les sentiments et les émotions ne s'écartent pas de leur vérité, ne font pas de faux pas ou d'erreur, ne dévient pas de ce qui est juste et réel, ne peuvent faire mauvais usage de la beauté et de la joie ou se détourner d'une rectitude divine. Dans le supramental les sens ne peuvent pas s'égarer ou dévier vers les grossièretés qui sont ici leur imperfection naturelle et la cause des reproches, de la méfiance et des abus de notre ignorance. Même une déclaration incomplète faite par le supramental est une vérité conduisant vers une prochaine vérité, même son action incomplète est un pas vers l'accomplissement. Le supramental, dans toute sa vie, son action et sa direction, est protégé par sa nature même, du mensonge et de l'incertitude qui nous sont dévolus; il se meut en toute sécurité vers sa perfection. Dès que la conscience de la vie divine sera un sur sa propre fondation assurée, l'évolution de la vie divine sera un progrès dans la félicité, une marche dans la lumière vers l'ânanda. Le supramental est une réalité éternelle de l'être divin et de la nature divine. Dans son propre plan il existe déjà et toujours et possède sa propre loi d'être essentielle. Il n'a pas à cire créé ou à émerger ou à développer son existence hors d'une involution dans la matière ou bien d'une non-existence, comme cela pourrait paraître à la vision du mental qui lui-même, selon sa propre vision, semble avoir été développé de la sorte hors de la vie et de la matière ou avoir évolué hors d'une involution dans la vie et dans la matière. La nature du supramental est toujours identique, celle d'un être de connaissance avançant de vérité en vérité, créant ou plutôt manifestant ce qui doit être manifesté par le pouvoir d'une connaissance préexistante, non pas par hasard, niais par sa destinée propre existant en soi dans l'être lui-même, une nécessité en soi-même et par conséquent inévitable. Sa manifestation de la vie divine sera aussi inévitable; sa propre vie sur son propre plan est divine, et si le supramental descend sur la terre, nécessairement il apportera avec lui la vie divine et l'établira ici. |
Page – 4 - 5
|
mental parts so that these lower powers can become portions of a total divinised activity of our whole being: it is that that will bring to us a completely realised divinity or the divine life. It is indeed so that life and mind involved in Matter have realised themselves here; for only what is involved can evolve, otherwise there could be no emergence. The manifestation of a supramental truth-consciousness is therefore the capital reality that will make the divine life possible. It is when all the movements of thought, impulse and action are governed and directed by a self-existent and luminously automatic truth-consciousness and our whole nature comes to be constituted by it and made of its stuff that the life divine will be complete and absolute. Even as it is, in reality though not in the appearance of things, it is a secret self-existent knowledge and truth that is working to manifest itself in the creation here. The Divine is already there immanent within us, ourselves are that in our inmost reality and it is this reality that we have to manifest; that in our inmost reality and it is this reality that we have to manifest; it is that which constitutes the urge towards the divine, living and makes necessary the creation of the life divine even in this material existence. A manifestation of the Supermind and its truth-consciousness is then inevitable; it must happen in this world sooner or later. But it has two aspects, a descent from above, an ascent from .below, a self-revelation of the Spirit, an evolution in Nature. The ascent is necessarily an effort, a working of Nature. The ascent is necessarily an effort, a working of Nature, an urge or nisus on her side to raise her lower parts by an evolutionary or revolutionary change, conversion or transformation into the divine reality and it may happen by a process and progress or by a rapid miracle. The descent or self-revelation of the Spirit is an act of the supreme Reality from above which makes the realisation possible and it can appear either as the divine aid which brings about the fulfilment of the progress and process or as the sanction of the miracle. Evolution, as we see it in this world, is a slow and difficult process and, indeed, needs usually ages to reach abiding results; but this is because it is in its nature an emergence from inconscient beginnings, a start from nescience and a working in the ignorance of natural beings by what seems to be an unconscious force. There can be, on the contrary, an evolution in the light and no longer in the darkness, in which the evolving being is a conscious participant and co-operator, and this is precisely what must take place here. Even m the effort and progress from the Ignorance to Knowledge this must be in part if not wholly the endeavour to be made on the heights of the nature and it must be wholly that in the final movement towards the spiritual change, realisation, transformation, ft must be still more so when there is a transition across the dividing line between |
Le supramental est un degré de l'existence au-delà du mental, de la vie et de la matière; et de même que le mental, la vie et la matière sont manifestes sur terre, de même le supramental, dans le cours inévitable des choses, doit se manifester aussi dans ce monde de la matière. En fait un supramental est déjà ici, mais involué, caché derrière le mental, la vie et la matière manifestés, et n'agissant pas encore ouvertement ou selon son propre pouvoir. S'il agit, c'est à travers ces pouvoirs inférieurs et modifié par leur caractère; ainsi il n'est pas encore reconnaissable. C'est seulement par l'approche et l'arrivée du supramental descendant qu'il peut être libéré sur terre et se révéler dans l'action de nos états d'être matériel, vital et mental de sorte que ces pouvoirs inférieurs puissent devenir des portions d'une activité totale et divinisée de notre être intégral. C'est cela qui nous apportera une divinité complètement réalisée ou la vie divine. C'est en vérité ainsi que la vie et la pensée involuées dans la matière se sont réalisées ici; car seulement ce qui est involué peut évoluer, autrement il ne pourrait pas y avoir d'émergence. La manifestation d'une conscience de vérité supramentale sera donc la réalité capitale qui rendra la vie divine possible. C'est seulement quand tous les mouvements de la pensée, de l'impulsion et de l'action seront gouvernés et diriges par une conscience de vérité existant en soi et lumineusement automatique, et que notre nature entière sera constituée par elle et faite de sa substance, que la vie divine sera complète et absolue. Même comme cela est dans la réalité quoique no pas dans l'apparence des choses, c'est une connaissance, une vérité secrète, existant en soi qui travaille pour se manifester dans la création ici-bas. Le Divin est déjà ici immanent en nous, nous Le sommes dans notre réalité profonde; et c'est cette réalité que nous devons manifester. C'est cela qui constitue l'impulsion vers l'existence divine et rend nécessaire la création de la vie divine dans cette existence matérielle elle-même. Ainsi la manifestation du supramental et de sa conscience de vérité est inévitable; elle se produira dans ce monde tôt ou tard. Mais elle ' a deux aspects, une descente d'en haut, une ascension d'en bas, une révélation de l'esprit et une évolution de la nature. L'ascension est nécessairement un effort, un travail de la nature, une impulsion, un nîsus, venant d'elle pour soulever ses parties inférieures par un changement évolutif, ou révolutionnaire, une conversion ou une transformation en la réalité divine; et cela peut se produire par un processus progressif ou par un miracle rapide. La descente ou la révélation propre de l'esprit est une action d'en haut de la réalité suprême rendant la réalisation possible, et elle peut paraître soit comme une aide divine qui amène l'accomplissement |
Page – 6 - 7
|
the Ignorance and the Knowledge and the evolution is from knowledge to greater knowledge, from consciousness to greater consciousness, from being to greater being. There is then no longer any necessity for the slow pace of the ordinary evolution; there can be rapid conversion, quick transformation after transformation, what would seem to our normal present mind, a succession of miracles. An evolution on the supramental levels could well be of that nature; it could be equally, if the being so chose, a more leisurely passage of one supramental state or condition of things to something beyond but still supramental from level to divine level, a building up of divine gradations, a free growth to the supreme Supermind or beyond it to yet undreamed levels of being, consciousness and Ananda. The supramental knowledge, the truth-consciousness of the Supermind is in itself one and total: even when there is a voluntary limitation of the knowledge or what might seem to be a partial manifestation, it is so voluntarily; the limitation does not proceed from or result in any kind of ignorance, it is not a denial or withholding of knowledge, for all the rest of the truth that is not brought into expression, is implicit there. Above all, there are no contradictions: whatever would seem to be opposites to the mind, here carry in themselves their own right relation and reconciling agreement,—if indeed any reconciliation were needed, for the harmony of these apparent opposites is complete. The mind tends to put the personal and the impersonal in face of each other as if they were two contraries, but the Supermind sees and realises them as, at the lowest, complements and mutually fulfilling powers of the single Reality and, more characteristically, as interfused and inseparable and themselves that single Reality. The person has his aspect of impersonality inseparable from himself without which he could not be what he is or could not be his whole self: the Impersonal is in its truth not a state of existence, a. state of consciousness and a state of bliss, but a Being self-existent, conscious of self, full of his own self-existent bliss, bliss the very substance of his being, —so, the one single and illimitable Person, Purusha. In the Supermind the finite does not cut up or limit the infinite, does not feel itself contrary to tile infinite; but rather it feels its own infinity: the relative and temporal is not a contradiction of eternity but a right relation of its aspects, a native working or an imperishable feature of the eternal. Time there is only the eternal in extension and the eternal can be felt in the momentary. Thus the integral Divine is there in the Supermind and no theory of illusion or sell-contradictory Maya need be thrust in to justify its way of existence. It will be obvious that an escape from life is not necessary for the Divine to find itself or its reality; it possesses that always whether in cosmic life or |
du processus progressif soit comme le consentement au miracle. L'évolution telle que nous la voyons dans ce monde est un processus lent et difficile, qui en verité nécessité des ages pour atteindre à un résultat durable; mail il en est ainsi parce que dans sa nature même évolution émerge hors d'un commencement inconscient; elle part de la nescience et agit dans l'ignorance des êtres naturels par ce qui semble être une force inconsciente. Il peut y avoir, au contraire, une évolution dans la lumière et non plus dans l'obscurité, dans laquelle l'être qui évolue est un participant conscient et un collaborateur; c'est justement ce qui doit se produire ici. Même dans l'effort et le progrès hors de l'ignorance vers la connaissance telle doit cire en partie sinon entièrement la tâche à entreprendre par les hauteurs de la nature; il doit en être ainsi totalement dans le mouvement final vers le changement spirituel, la réalisation, la transformation. Et encore bien davantage pour traverser la ligne qui sépare l'ignorance de la connaissance et pour que l'évolution passe d'une connaissance à une plus grande connaissance, d'une conscience à une plus grande conscience, d'une existence à une plus grande existence. Alors la marche lente de l'évolution ordinaire prompte succession de transformations, qui apparaîtrait à notre pensée normale actuelle comme une suite de miracles. Une évolution sur les plans supramentaux pourrait bien être de cette nature; elle pourrait être aussi, si l'être le choisissait, un passage sans hâte d'un état, ou condition d'être, supramental à quelque chose au-delà, mais encore supramental, d'un plan à un autre plan divin, la construction de gradations divines, une croissance libre vers le supramental suprême, et même au-delà jus qu'à des états d'être, clé conscience et d'Ananda encore inimaginables. La connaissance supramentale, la conscience de verité supramentale est en elle-même une et totale. Même quand il y a une limitation, volontaire de la connaissance ou ce qui pourrait paraître une manifestation partielle, il en est ainsi volontairement; la limitation ne provient d'aucune sorte d'ignorance et ne la produit pas; ce n'est pas un déni ou une rétention de la connaissance, car tout le reste de la vérité qui n'est pas exprimé est là implicitement; surtout, les contradictions n'existent pas. Pour la pensée il pourrait y avoir des opposés apparents, mais ils portent en eux-mêmes leur propre vraie relation et leur compréhension réconciliante, — si toutefois une réconciliation était nécessaire, car l'harmonie de ces opposés apparents est complète. La pensée tend à placer le personnel et l'impersonnel en face l'un de l'autre, comme s'ils étaient des opposés mais le supramental les voit et les comprend comme pour le |
Page – 8 - 9
|
in its transcendent existence. The divine life cannot be a contradiction of the Divine or of the supreme reality; it is part of that reality, an aspect or expression of it and it can be nothing else. In life on the supramental plane all the Divine is possessed, and when the Supermind descends on earth, it must bring the Divine with it and make that full possession possible here. The divine life will give to those who enter into it and possess it an increasing and finally a complete possession of the truth-consciousness and all that it carries in it; it will bring with it the realisation of the Divine in self and the Divine in Nature. All that is sought by the God-seeker will be fulfilled in his spirit in his spirit and in his life as he moves towards spiritual perfection. He will become aware of the transcendent reality, possess in the self-experience the supreme existence, consciousness, bliss, be one with Sachchidananda. He will become one with cosmic being and universal Nature: he will contain the world in himself, in his own cosmic consciousness and feel himself one with all beings; he will see himself in all and all in himself; become united and identified with the Self which has become all existences. He will perceive the beauty of the All-Beautiful and the miracle of the All Wonderful; he will enter in the end into the bliss of the Brahman and live abidingly in it and for all this he will not need to shun existence or plunge into the annihilation of the spiritual Person in some self-extinguishing Nirvana. As in the Self, so in Nature, he can realise the Divine. The nature of the Divine is Light and Power and Bliss; he can feel the divine Light and Power and Bliss above him and descending into him, filling every strand of his nature, every cell and atom of his being, flooding his soul and mind and life and body, surrounding him like an illimitable sea and filling the world, suffusing all his feeling and sense and experience, making all his life truly and utterly divine. This and all else that the spiritual consciousness can bring to him the divine life will give him when it reaches its utmost completeness and perfection and the supramental truth-consciousness is fulfilled in all himself; but even before that he can attain to something of it all, grow in it, live in it, once the Supermind has descended upon him and has the direction of his existence. All relations with the Divine will be his: the trinity of God-knowledge, divine works and devotion to God will within him and move towards an utter self-giving and surrender of his whole being and nature. He will live in God and with God, possess God, as it is said, even plunge in him forgetting all separate personality, but not losing it in self-extinction. The love of God and all the sweetness of love will remain his, the bliss of contact as well as the bliss of oneness and the bliss of difference in oneness. All the infinite ranges of experience |
moins des pouvoirs complémentaires de l'unique réalité, et de façon plus caractéristique comme étant confondus et inséparables, étant eux-mêmes cette unique réalité être personnel a son aspect d'impersonnalité, inséparable de lui-même sans lequel il ne pourrait être ce qu'il est ou ne pourrait être la totalité de lui-même. L'impersonnel est dans sa vérité, non un état d'être, un état de. conscience, un état de félicité, mais un être existant en soi, conscient de soi, plein de sa propre félicité, une félicité qui est la substance même de son Être. Ainsi il est la seule personne unique, illimitée, le Pouroucha. Dans le supramental le fini ne découpe pas et ne limite p[as l'infini; il ne se sent pas contraire à l'infini, mais plutôt il sent sa propre infinité. Le relatif et le temporel ne sont pas en contradiction avec l'éternité, mais la vraie relation entre ses aspects, une action innée ou une particularité impérissable de l'Éternel. Là le temps n'est que Éternel dans son extension, et Éternel peut être senti dans le momentané. Ainsi le Divin intégral est là dans le supramental et pour justifier son mode d'existence, l'intervention de la théorie d'une illusion ou Maya se contredisant elle-même, n'est nullement nécessaire. Il est évident qu'une fuite hors de la vie n'est pas nécessaire pour que le Divin se trouve lui-même ou trouve sa réalité; il les possède toujours, que se soit dans la vie cosmique ou dans son existence transcendante. La vie divine ne peut être une contradiction du Divin ou de la suprême réalité; elle est une partie de cette réalité, un aspect, une expression d'elle et ne peut être rien d'autre. Dans la vie, sur le plan supramental tout le Divin est possédé et, quand le supramental descendra sur la terre, il apportera le Divin avec lui et rendra cette pleine possession possible ici-même. La vie divine donnera à ceux qui entrent en elle et l'acquièrent une possession croissante et finalement complète de la conscience de vérité et de tout ce qu'elle porte en elle. Elle leur apportera la réalisation du Divin en lui-même et du Divin dans la nature. Tout ce que cherche l'aspirant à la divinité sera accompli dans son esprit et dans sa vie, tandis qu'il avancera vers la perfection spirituelle. 11 percevra sa réalité transcendante, possédera dans l'expérience de soi l'existence, la conscience et la félicité suprêmes; il sera un avec Sachchidananda. Il deviendra un aussi avec l'existence cosmique et la nature universelle; il contiendra le monde en lui-même dans sa propre conscience cosmique et se sentira un avec tous les êtres, il se verra en tous et les verra tous en lui-même, il sera unifié et identifie au Soi qui est devenu toutes les existences. Il percevra la beauté du parfaitement Beau et le miracle de Tout-Merveilleux. Finalement, il entrera dans la félicité du Brahman et vivra constamment |
Page – 10 - 11
|
of the Infinite will be his and all the joy of the finite in the embrace of the Infinite. The descent of the Supermind will bring to one who receives it and is fulfilled in the truth-consciousness all the possibilities of the divine life. It will take up not only the whole characteristic experience which we recognise already as constituting the spiritual life but. also all which we now exclude from that category but which is capable of divinisation not excluding whatever of the earth-nature and the earth-life can be transformed by the touch of the Supermind and taken up into the manifested life of the Spirit. For a divine life on earth need not be a thing apart and exclusive having nothing to do with the common earthly existence: It will take up human being and human life, transform what can be transformed, spiritualise whatever can be spiritualised, cast its influence on the rest and effectuate either a radical or an uplifting change, bring about a deeper communion between the universal and the individual, invade the ideal with the spiritual truth of which it is a luminous shadow and help to uplift into or towards a greater and higher existence. Mind it will uplift towards a diviner light of thought and will, life towards deeper and truer emotion and action, towards a larger power of itself, towards high aims and motives. Whatever cannot yet be raised into its own full truth of being, it will bring nearer to that fullness; whatever is not ready even for that change, will still see the possibility open to it whenever its still incomplete evolution has made it ready for self-fulfilment. Even the body, if it can bear the touch of Supermind, will become more aware of its own truth,—for there is a body consciousness that has its own instinctive truth and power of right condition and action, even a kind of unexpressed occult knowledge in the constitution of its cells and tissues which may one day become conscious and contribute to the transformation of the physical being. An awakening must come in the earth-nature and in the earth-consciousness which will be, if not the actual beginning, at least the effective preparation and the first steps of its evolution towards a new and diviner world order. This would be the fulfilment of the divine life which the descent of Supermind and the working of the truth-consciousness taking hold of the whole nature of the living being would bring about in all who could open themselves to its power or influence. Even its first immediate effect would be on all who are capable the possibility of entering into the truth-consciousness and changing all the movements of the nature more and more into the movements of the supramental truth, truth of thought, truth of will, truth in the feelings, truth in the acts, true conditions of the |
en lui, et pour tout cela il n'aura pas besoin de repousser l'existence ou de plonger dans l'annihilation de la personne spirituelle, dans quelque Nirvana s'abolissant lui-même. De même que dans le Soi, de même dans la nature il peut réaliser le Divin. La nature du Divin est Lumière, Puissance cl: Félicité; il sentira la lumière, la puissance et la félicité divines au-dessus de lui et descendant en lui, remplissant toutes les fibres de sa nature, toutes les cellules et les atomes de son être, inondant son âme, sa pensée, sa vie et son corps, l'entourant comme d'une mer illimité et replissant le monde, pénétrant tous ses sentiments, ses sensations et ses expériences, rendant toute sa vie vraiment et complètement divine. Ceci, et tout le reste que la conscience spirituelle peut lui apporter, lui sera donné par la vie divine, quand elle atteindra sa plénitude et sa perfection finales et que la conscience de vérité supramentale atteindre à quelque chose de ce tout, y croître, y vivre, dès que le supramental sera descendu sur lui et aura pris las direction de son existence. Toutes les relations avec le Divin seront siennes; la trinité de Sa connaissance de Dieu, du travail divin et de la dévotion pour Dieu s'ouvrira. au-dedans de lui et avancera vers un don de soi complet et une consécration de tout son Être et de toute sa nature. Il vivra en Dieu et avec Dieu, possédera Dieu et ainsi qu'il est; dit, il plongera en lui, oubliant toute personnalité séparée, mais sans la perdre dans une extinction de soi. L'amour de Dieu et toute la douceur de l'amour seront à lui et la félicité du contact aussi bien que la félicite de l'unité et celle de la différence dans l'unité. Tous les champs d'activité infinis de l'expérience de l'Infini seront siens et toute la joie de fini dans l'étreinte de l'Infini. La descente du supramental apportera à celui qui le reçoit, celui qui se réalise dans la conscience de vérité toutes les possibilités de la vie divine. Il adoptera, non seulement le tout de l'expérience caractéristique que nous reconnaissons déjà comme constituant la vie spirituelle, mais aussi tout ce que nous excluons maintenant de cette catégorie, et qui est cependant capable de divinisation sans exclure quoique ce soit de la nature et de la vie terrestre qui puisse être transformé par le contact du supramental et inclus dans la vie manifestée de l'esprit. Car une vie divine sur la terre n'est pas nécessairement séparée et exclusive, n'ayant rien à faire avec l'existence terrestre ordinaire. Elle se saisira de l'être humain et de la vie humaine, transformera tout ce qui peut être transformé, spiritualisera tout ce qui peut être spiritualisé, projettera son influence sur le reste, et effectuera un changement radical ou exaltant, établira une communion plus profonde entre l'universel et l'individuel, remplira |
Page – 12 - 13
|
whole being even to the body, eventually transformation, a divinising change. For those who could so open themselves and remain open, there would be no limitation to this development and even no fundamental difficulty; For all difficulties would be dissolved by the pressure of the supra- mental light and power from above pouring itself into the mind and the life-force and the body. But the result of the supramental descent need not be limited to those who could thus open themselves entirely and it need not be limited to the supramental change; there could also be a minor or secondary transformation of the mental being within a freed and perfected scope of the mental nature. In place of the human mind as it now is, a mind limited, imperfect, open at every moment to all kinds of deviation from. the truth or missing of the truth, all kinds of error and openness even to the persuasions of a complete falsehood and perversion of the nature, a mind blinded and pulled down towards inconscience and ignorance, hardly arriving at knowledge, an intellect prone to interpret the higher knowledge in abstractions and indirect figures seizing and holding even the messages of the higher intuition with an uncertain and disputed grasp, there could emerge a true mind liberated and capable of the free and utmost perfection of itself and its instruments, a life governed by the free and illumined mind, a body responsive to the light and able to carry out all that the free mind and will could demand of it. This change might happen not only in the few, but extend and generalise itself in the race. This possibility, if fulfilled, would mean that the human dream of perfection, perfection of itself, of its purified and enlightened nature, of all its ways of action and living, would be no longer a dream but a truth that could be made real and humanity lifted out of the hold on it of inconscience and ignorance. The life of the mental being could be harmonised with the life of the Supermind which will then be the highest order above it and become even an extension and annexe of the truth-consciousness, a part and province of the divine life. It is obvious that. if the Supermind is there and an order of supramental being is established as the leading principle m earth-nature, as mind is now the leading principle, but with a sureness, a complete government of the earthly existence, a capacity of transformation of all upon their level and within their natural boundaries of which the mind in its imperfection was not capable, an immense change of human life, even if it did not extend to transformation would be inevitable. It remains to consider what might be the obstacles in the way of this possibility, especially those offered by the nature of the earth-order and its function as a field of a graded evolution in which our humanity is a stage |
l'idéal de la vérité spirituelle dont il est la réflexion lumineuse et aidera à le soulever jusqu'à une plus grande et plus haute existence. Elle élèvera le mental jusqu'à une lumière de volonté et de pensée plus divines, elle élèvera la vie jusqu'à un pouvoir plus large, jusqu'à des buts et des mobiles supérieurs. Elle amènera plus près de la plénitude tout ce qui ne peut encore être élevé jusqu'à sa propre et pleine vérité d'être; et même pour ce qui n'est pas encore prêt à ce changement, la possibilité restera ouverte, chaque fois que son évolution encore inachevée l'aura préparé pour l'accomplissement de soi. Le corps lui-même s'il peut supporter le contact du supramental percevra mieux sa propre vérité; car la conscience corporelle possède instinctivement en elle-même la vérité et la puissance de sa condition, et de son action appropriées, et même une sorte de connaissance occulte et inexprimée dans la constitution de ses cellules et de ses tissus, qui peuvent un jour devenir conscients et contribuer à la transformation de l'être physique. Dans la nature et la conscience terrestres un éveil doit prendre place, qui sera, sinon le commencement réel, du moins une préparation efficace cl les premiers pas de leur évolution vers un ordre mondial nouveau et plus divin. Tel est l'accomplissement de la vie divine qui sera réalisée par la descente du supramental et l'action de la conscience de vente se saisissant de toute la nature de l'être vivant en tous ceux qui pourront s'ouvrir à son pouvoir et à son influence. Mais son premier effet immédiat sur tous ceux qui en sont capables sera la possibilité d'entrer dans la conscience de vérité et de transformer de plus en plus tous les mouvements de la nature en ceux de la vérité supramentale—vérité de pensée, vérité de volonté, vérité dans les sentiments, vérité dans les actes, conditions véritables de tout l'être, même du corps, pour aboutir à la transforma lion, au changement qui divinise. Pour ceux qui pourront ainsi s'ouvrir et rester ouverts, il n'y aura plus de limite à ce développement ni même aucune difficulté fondamentale, car toutes les difficultés seront résolues par la pression d'en haut de la lumière et du pouvoir supramentaux se déversant dans la pensée, la force de vie et le corps. Mais le résultat de la descente du supramental ne sera pas nécessairement limité à ceux qui peuvent ainsi s'ouvrir entièrement, ni à un changement supramental seul; il pourrait y avoir aussi une transformation moindre ou secondaire de être mental dans le champ libéré et perfectionne de la nature mentale. Au lieu de la mentalité humaine comme elle cil actuellement, une mentalité limitée, imparfaite, ouverte à chaque moment à toute sorte de déviation, ou de perte de la vérité, à toutes sortes d'erreur, et ouverte même : aux persuasions d'un complet mensonge et d'une perversion de la nature, |
Page – 14 - 15
|
and, it might be argued, its very imperfection an evolutionary necessity. How far could or would Supermind by its presence and government of things overcome this difficulty while respecting the principle of gradation and whether it could not rectify the wrong and ignorant order imposed by the Ignorance and Inconscience and substitute for it a right gradation in which the perfection and divinisation would be possible. Certainly, the way for the individual would be open, whatever group of human beings aspire as united in an endeavour, at a perfect and individual collective living or aspire to the divine life, would be assisted towards the attainment of its aspiration: that at least the Supermind would make its minimum consequence. But the greater possibility is also there and might even be offered to the whole of humanity. This, then, we have to consider, what would the descent of the Supermind mean for mankind and what would be its result or its promise for the whole life and evolutionary future and destiny of the human race?
|
une mentalité aveuglée et abaissée vers l'inconscience et l'ignorance, atteignant à peine à la connaissance, un intellect tendant à interpréter la connaissance supérieure en termes abstraits et indirects, se saisissant et maintenant même les messages de la plus haute intuition dans une étreinte incertaine et contestée, il pourrait émerger une vraie mentalité libérée et capable d'une libre et complète perfection d'elle-même et de ses instruments, une vie gouvernée par la pensée libre et illuminée, un corps réceptif à la lumière et capable d'exécuter tout ce que la pensée et la volonté libres peuvent lui demander. Ce changement pourrait non seulement .se produire chez le petit nombre, mais s'étendre et se généraliser dams ;a race. Si cette possibilité était réalisée, elle signifierait que le rêve humain de perfection et le perfectionnement de l'homme, de sa nature purifiée et illuminée et de tous ses modes de vie et d'action, ne serait plus un rêve, mais une vérité qui pourrait devenir réelle et La vie de l'être mental pourrait être harmonisée avec la vie du supramental, qui alors sera l'ordre "le plus élevé au-dessus de lui et elle pourrait même devenir une extension et une annexe de la conscience de vérité, une partie, une province de la vie divine. Il est évident que si le supramental était là et que l'ordre de être supramental fût établi comme principe dirigeant de la nature terrestre, de même que le mental l'est maintenant, mais avec une certitude dans le gouvernement total de l'existence terrestre, une capacité de tout transformer, chaque chose sur son plan et dans sa limite naturelle, ce dont le mental dans son imperfection n'est pas capable, un changement immense de la vie humaine, même s'il n'atteint pas à la transformation, s'en suivrait inévitablement. Il reste à considérer quels pourraient être les obstacles sur le chemin de cette possibilité, spécialement ceux offerts par la nature de l'ordre terrestre et de son fonctionnement, en tant que champ d'une évolution graduée dans lequel notre humanité est une étape et son imperfection même, à ce qu'il pourrait sembler, une nécessité évolutive. Jusqu'où le supramental, par sa présence et son gouvernement des choses, pourra surmonter ces difficultés et le fera tout en respectant le principe de gradation? De plus ne pourra-t-il pas rectifier l'ordre faux et ignorant imposé par l'ignorance et l'inconscience et y substituer une gradation vraie dans laquelle la perfection et la divinisation seraient possibles? Certainement le chemin sera ouvert à l'individu; mais en outre tout groupe d'êtres humains unis dans une même tentative, qui aspirera à la perfection de la vie individuelle d'une collectivité ou à la vie divine, sera aidé vers l'accomplissement de son aspiration. Cela pour le moins
|
Page – 16 - 17
|
sera la conséquence minimum de la présence du supramental. Mais une plus grande possibilité est là aussi et pourrait être offerte à la totalité de l'humanité. Nous avons encore à considérer ceci: Qu'est-ce que la descente du supramental signifiera pour l'humanité? Quel sera son résultat ou sa promesse pour la totalité de la vie, l'avenir évolutif et la destinée de la race humaine?
UN des grands problèmes dans les compétitions sportives est l'équité des jugements. Pour éviter les conflits et les disputes qui seraient autrement inévitables, il a été décide, une fois pour toutes, que les concurrents se soumettraient sans discussion à la décision des Juges. Ceci peut résoudre le problème en ce qui concerne ceux qui sont jugés, mais non pas pour ceux qui jugent; car, s'ils sont sincères, plus on leur Fait confiance:, plus ils doivent avoir le souci d'une parfaite correction dans leurs jugements. C'est pourquoi j'élimine tout d'abord les cas où le jugement est; pour ainsi dire, décidé d'avance pour des raisons politiques ou autres. Car quoi que cela se fasse malheureusement trop souvent, tout le monde est d'accord pour trouver que c'est une vilenie, et que la dignité humaine exige que cela ne se fasse, pas. |
ONE of the great problems in Sport competitions is that of equity in judgement. To avoid clashes and disputes which would otherwise be inevitable it has been decided once for all that. the competitors should submit without discussion to the decision of the judges. This may solve the problem so far as it concerns the persons judged but not those who judge. For if they are sincere, the more they are trusted the more care they should take to be absolutely correct in their judgement. That is why I eliminate in the first instance all cases in which the judgement is made as it were in advance for reasons that ought to have nothing to do with sports. For although unfortunately it is so done often enough, all would agree that it is meanness and human dignity demands that such a thing should not be done. Generally, it is thought that everything is all right if the judgement is based upon a profound technical knowledge and a sufficient impartiality. Such a judgement relics upon sense perception which is usually considered as something one cannot deny. In fact, however, this mode of perception itself is not infallible. The sense organs are under the direct influence of the psychological state of the individual who uses them and hence the sense perceptions are altered, falsified, deformed in one way or another by the feeling that one has with regard to the thing so perceived. For example, those belong to a group or association are either too lenient or unduly strict towards the members of that group. From the point of view of truth, whether leniency or severity, one is not worth more than the other. In either case the judgement is based on feeling and not on an objective and disinterested perception of facts. This of course is a very obvious case; but without going to such extremes, no human being, unless he is a Yogin, is free from these attractions and repulsions which are however rarely noticed in the active conscious- ness, which none the less exert a great influence on the functioning of the senses. He alone who is above likes and dislikes, desires and preferences can look at things with perfect impartiality, through senses that are in their |
Page – 18 - 19
|
En général, on pense que tout est bien quand les jugements sont basés sur une connaissance technique approfondie et une impartialité suffisante. Ces jugements s'appuient sur la perception des sens qui est communément considérée comme indéniable. Or, il est certain que ce mode de perception est lui-même peu sûr . Les organes des sens sont directement sous l'influence de l'étal psychologique de l'individu qui les utilise, et ainsi Ica perceptions sensorielles sont altérées, faussées, déformées, dans un sens ou dans l'autre par les sentiments qu'éprouve celui qui perçoit à l'égard de la chose perçue. Par exemple, ceux qui appartiennent à un groupe ou à une association sont ou trop indulgents ou indûment sévères pour les membres de ce groupe. Du point de vue de la vente, indulgence ou sévérité ne valent pas mieux l'une que l'autre; car dans les deux cas, le jugement est basé sur un sentiment et non sur la perception objective et désintéressée des faits. Ceci est un cas très flagrant; mais même sans aller jusqu'à cet extrême, aucun être humain, s'il n'est pas un yogui, n'est libre de ces attractions cl de ces répulsions qui sont rarement perçues par la conscience active, mais qui n'en ont pas moins une grande influence sur le fonctionnement des sens. Seul celui qui est au-dessus de toute sympathie et de toute antipathie, de tout désir et de toute préférence, peut considérer toute chose avec une parfaite impartialité, à l'aide de sens dont la perception, purement objective, devient semblable à celle d'un mécanisme extrêmement délicat et perfectionne bénéficiant de la clarté d'une conscience vivante. Là encore la discipline yoguique viendra à notre secours pour créer des caractères d'une élévation telle qu'ils puissent devenir des instruments de vérité. :
|
functioning purely objective, like that of an extremely delicate and perfected machine, to which is added the clarity of a living consciousness. Here also the Yogic discipline will come to our help for the building of characters of such a degree of elevation that they can become instruments of the truth
.
If we allow a falsehood, however small, to express itself through our mouth or our pen, how can we hope to become perfect messengers of Truth? A perfect servant of Truth should abstain even from the slightest inexactitude, exaggeration or deformation. LA MERE
Si nous permettons à un mensonge, si petit soit-il, de s'exprimer par notre bouche ou notre plume, comment pouvons-nous espérer les parfaits messagers de la vérité? Le parfait serviteur de la vérité doit s'abstenir même de la plus petite inexactitude, exagération ou déformation. LA MERE
|
Page – 20 - 21
|
IT has been officially declared that the five rings of the Olympic Sign denote the five continents of the world; but that no special significance has been attached to the colour of the rings nor has there been any intention of allotting to each continent its own specific colour. It would be interesting nevertheless to study these colours and to I see what significance could be read in them and if they convey any message. That each colour has a significance is fairly well-known, but the meanings attached to the colours by different interpreters are varied and often conflicting and there does not seem to exist any universally accepted classification of such significances. This is because generally the colours are viewed from a mental angle or, at least influenced by the mind of the interpreter. But if one goes above the mind to the truly occult regions beyond, the real meaning of every colour would be the same for anyone who could read it directly. This is true not only in this respect but for all spiritual and occult experience. There is a remarkable similarity in the spiritual experiences of mystics of various times and places. If, therefore, the colours of the rings of the Olympic Sign are seen from this viewpoint their real esoteric meaning could be found and one could then study their application to the continents of the world. Green indicates a wide and pacific feeling with a direct contact with Nature in a very harmonious relationship. It could denote a continent with vast open spaces and a people unspoiled by sophistication and very close to Nature and the soil. Red is the colour of the physical and material. The red ring then fore could be allotted to a people who have achieved a great mastery over physical things. The colour also indicates how this material success has given them a dominance over others. In any case it denotes a people with an insistence on very physical and materialistic things. Blue, on the other hand, indicates a young continent with all its future before it and with very great possibilities; but still raw and very much in the process of development. |
ON a annoncé officiellement que les cinq anneaux du symbole des Jeux Olympiques représentaient les cinq continents, sans qu'aucune signification particulière soit attachée aux couleurs des anneaux ni qu'on aît eu l'intention de donner à chaque continent une couleur spécifique. Il est cependant intéressant d'étudier ces couleurs et de voir quel sens on peut leur trouver et quel message elles peuvent porter. Que chaque couleur aît un sens est suffisamment connu; mais les significations attachées aux diverses couleurs par des interprètes différents varient et sont souvent contradictoires. Il ne semble pas qu'il existe une classification universellement acceptée de ces significations. La raison en est que ces couleurs sont regardées d'un point de vue mental, ou tout au moins que la vision est influencée par le mental de l'interprète. Mais si l'on s'élève au-dessus du mental Jusqu'aux régions vraiment occultes, le sens réel de chaque couleur est le même pour tous ceux qui peuvent le lire directement. Ceci est vrai non seulement pour ce cas particulier, mais pour toute expérience spirituelle et occulte. Il existe une remarquable similarité dans les expériences des mystiques de tous temps et de tous lieux. Si donc on regarde de ce point de vue les couleurs des anneaux du Symbole Olympique, on pourra découvrir leur sens ésotérique réel et étudier leur application aux cinq continents. Le vert dénote un sentiment vaste et pacifique, avec un contact direct et une relation très harmonieuse avec la nature. Il peut représenter un continent ayant de vastes espaces libres et une population non pervertie et proche de la nature et du sol. Le rouge est la couleur du monde physique et matériel. L'anneau rouge pourrait donc s'appliquer à un peuple ayant acquis une grande maîtrise sur le monde physique. Cette couleur indiquerait en même temps que le succès matériel lui a conféré la prédominance sur les autres. En tout cas, elle représente un peuple mettant l'insistance sur les choses physiques et matérielles. |
Page – 22 - 23
|
Black is the most unfortunate choice of colour as it could only represent a continent which is falling fast into a deep darkness—a descent of a declining people into black oblivion. Whilst yellow, on the contrary, is the most glorious colour of all. It is the golden colour of the Light—the Light which comes from the source and the beginning of all things and which will lead, with a kindly hand, evolving humanity back to its Divine origin. The arrangement of the rings also has a significance. Black is the central and supporting colour and this is, indeed, a true indication of the present dark chaos which pervades the world and of the blindness of those who are at present struggling to guide the ship of humanity on the obscure seas of the Ignorance. It is our hope for the future that this black ring will be replaced by a white one when there will be that turn in the tide of the affairs of men, when the shades of Ignorance will have been dispelled by the dawn of a new Light—the brilliant, white, self-luminous Light of the new Consciousness, and when there will be at the helm of the ship those who have the eyes to face the dazzling brightness and to set a true course to. the shores of the Promised Land.
|
Le bleu, d'autre part, indique un continent jeune, ayant tout l'avenir devant lui et de grandes possibilités, mais encore neuf et en pleine croissance. Le noir est un très malheureux choix de couleur, car il ne peut représenter qu'un continent tombant rapidement dans l'obscurité profonde, la descente dans un sombre oubli d'un peuple sur son déclin. Tout au contraire le Jaune est la couleur la plus glorieuse de toutes. C'est la couleur d'or de la Lumière, de la Lumière qui procède de la Source et de l'Origine de toutes choses et qui ramènera d'une main secourable l'humanité en évolution à son Origine divine. L'arrangement des anneaux possède aussi un sens. Le noir est la couleur centrale et le soutien de tour, et ceci est en vérité une indication du noir chaos qui règne actuellement sur le monde et de l'aveuglement de ceux qui à présent luttent pour diriger le vaisseau de l'humanité sur l'obscure mer de l'ignorance. Notre espoir est qu'à l'avenir cet anneau noir soit remplacé par un anneau blanc, lorsque se "produira le renversement de la marée des affaires humaines, quand les ombres de l'ignorance se dissiperont devant l'aurore d'une nouvelle lumière, la lumière blanche, brillante, lumineuse en elle-même, de la nouvelle Conscience, et quand à la barre du navire seront ceux qui, les yeux face à l'étincelant éclat, maintiendront le cap sur la Terre Promise.
|
Page – 24 - 25
|
IN the Athletic Championships of the J.S.A.S.A. which were held this quarter, the champion of each sub-group received as a prize a badge of championship. This badge is in the form of a golden tortoise with a full circle of red in the centre from which radiate twelve white rays. A photograph of the badge is given elsewhere in this number. The form and colouring of the badge have an occult significance and may be interpreted as follow. The tortoise is the symbol of terrestrial immortality—that is to say, immortality of the physical being on this earth. The red centre symbolizes the Illumined Physical and from this radiate the twelve white rays of the Integral Light of Truth. The rays are curved in form indicating that the Light is dynamic in its nature and is in action. The golden colour of the tortoise itself shows that it is the Supramental which supports this terrestrial immortality and which alone can effect the transformation. |
DANS les championnats athlétiques de la J.S.A.S.A. qui eurent lieu ce trimestre, la champion de chaque sous-groupe reçut en prix un insigne de champion. Cet insigne a la forme d'une tortue d'or avec un cercle rouge au centre, d'où radient douze rayons blancs. On trouvera parmi les gravures de ce numéro, la photographie de cet insigne, La forme et la couleur de cet emblème ont une signification occulte et peuvent: être ainsi interprétées. La tortue est la symbole de l'immortalité terrestre, c'est-à-dire de l'immortalité du corps physique sur cette terre. Le centre rouge symbolise le physique illuminé, et de lui partent les douze rayons blancs de la Lumière intégrale de vérité. Les rayons sont courbes pour montrer que la Lumière est dynamique dans sa nature et son action. La couleur de la tortue elle-même montre que c'est le Supramental qui soutient cette immortalité physique et qui, seul, peut effectuer la transformation.
|
Page – 26 - 27
|
THIS was the quarter for Athletics and we had, indeed, a very full programme which aroused considerable interest. In addition to our own programme there was also during this quarter the Pondicherry Athletics Championship Competition which was held at the Military Grounds under the auspices of the Comité d'Education Physique of Pondicherry. These championship competitions had not been held for many years due perhaps to the intervention of the war; tins year saw their revival. We entered a fairly strong' team and though we had not had as thorough a training as we could have wished for, our competitors showed up very well indeed and we scored the second highest aggregate in points with the Military team only just ahead of us. Our boys did not do so well in the running events but scored many impressive successes in the Jumping and throwing events. In the 110 metre hurdles, the pole vault, and the javelin throw we established new local records. We publish in this number some photographs of our competitors and other events connected with this competition. Our own programme of Athletic Championships commenced on the 1st August and ended, according to the schedule on the 1st September Thus we had a full month of competitions and yet it was not too much. Everyone was a bit sorry when they came to an end. We give below a brief summary of the organisation of these competitions. We first divided ail the main groups into sub-groups graded according to capacity. In the A Group, the group of the littlest ones, there were six sub-groups. In the B Group there were seven sub-groups; in the C there were six and in the E eight. It was only in the D Group, the group of men above eighteen years, that we divided the sub-groups according to age. There were the 18-30, the 30-40 and the above 40 groups. The number of items for each sub-group varied according Lo the capacity of its members and to the previous training they had had. The |
CE trimestre était celui de l'Athlétisme et nous avons eu, en vérité, un programme très chargé, qui éveilla un intérêt considérable. En plus de notre propre programme, ce trimestre fut rempli par les Championnats d'Athlétisme de Pondichéry, qui furent disputés sur le Terrain Militaire (Parc des Sports) sous les auspices du Comité d'Éducation Physique de Pondichéry. Ces Championnats n'avaient pas eu lieu depuis plusieurs années, sans doute à cause de la guerre; ils furent repris cette année. Nous avions présente une équipe assez forte et, bien qu'elle n'ait pas eu un entraînement aussi pousse que nous l'aurions désiré, ses membres ont fait très bonne ligure et elle s'est classe seconde pour le total des points, juste âpres l'Équipe des Cipayes. Nos garçons ne réussirent pas très bien dans les courses, mail ils remportèrent plusieurs brillants succès dans les sauts et les lancers. Dans le 110 mètres haies, le saut à la perche et le lancement du javelot, ils établirent de nouveaux records locaux. Nous publions dans ce numéro quelques photographies des compétiteurs ou ayant un rapport avec ces championnats. Notre propre programme de championnats d'athlétisme commença le 1er Août et se termina; en accord avec l'emploi du temps, le 1er Septembre. Ainsi nous avons eu un mois entier d'épreuves et cependant ce ne fut pas trop. Chacun eut un regret lorsqu'ils se terminèrent. Voici un bref sommaire de l'organisation de ces épreuves. Les Groupes principaux furent divisés d'abord en Sous-Groupes, et cela d'après la capacité des membres. Dans le Groupe A, celui des tout-petits, il y avait six sous-groupes. Il y en eut sept dans le Groupe B, six dans le Groupe C et huit dans le Groupe E. Ce ne fut que dans le Groupe D, celui des hommes au-dessus de 18 ans, que les sous-groupes furent formés d'après l'âge. Il y eut un sous-groupe de 18 à 30 ans, un de 30 à 40 ans et un pour ceux de plus de 40 ans. Le nombre des épreuves de chaque sous-groupe dépendait de la capacité de ses membres et de l'entraînement préalable qu'ils avaient subi. |
Page – 28 - 29
|
C.1 and the D.1 sub-groups had the most items as they contain the best athletes. The programme lasted one full month with just a few blank days in between. Most events were held in the evening between 5-0 and 6-30 but all the running events were held in the mornings. This is the first time we have had a full athletics programme and many competitors had not had much opportunity for training for their events, nevertheless the general results were very encouraging and this has stimulated the interest of every one so much that we expect much better results next year. In the case of the younger groups, especially, the performances were outstanding. If we could only have a large enough ground near by to arrange for a thorough athletic: training, we are sure we could produce first rate athletes with the material we have. This at least is evident from the results of the competition. All the championship events of the older groups were completed before the 1st September. For that day, each sub-group had one event only, generally some amusing race like Sack Race, Back Running, Banana Race etc., which did not count for the championship. The two younger sub-groups, however, had each one championship event for the 1st September. As there were altogether thirty sub-groups there were thirty events for the 1st September together with the semi-finals and finals of the Pillow Fights and all the Tug-of-War finals. These latter events arc very popular with the spectators generally and the programme of the 1st September was arranged with a view to entertain the spectators, from the Ashram itself and some of the local people who were invited for the occasion. The programme terminated with the Prize Distribution. The prizes consisted of Prize Cards for the 1st, 2nd and 3rd in each event. These cards have on one side a print of "David", the famous piece of sculpture by Michael Angelo. This is intended to convey the perfectibility of the physical body which is the immediate aim of our physical education. A reproduction of the card is printed in this number. After the distribution of the Prize Cards came the distribution of the Championship Badges to the champion of each sub-group. A photograph and the explanation of this badge is given elsewhere in this number. |
Les Sous-Groupes C. 1 et D. 1 eurent le plus d'épreuves, car ils renferment les meilleurs athlètes. Le programme dura le mois entier, avec juste quelques jours vacants ça et là. La plupart des épreuves furent disputées le soir entre 5h. et 6h. 30; mais les courses eurent lieu le matin. C'est la première fois que nous avons un programme athlétique complet et de nombreux compétiteurs n'avaient pas eu beaucoup de possibilités d'entraînement. Cependant les résultats généraux, très encourageants, ont stimulé intérêt de tous, si bien que nous nous attendons à des résultats meilleurs encore l'an prochain. Dans le cas des plus jeunes groupes, les exploits furent remarquable. Si nous pouvions seulement avoir à proximité un terrain assez grand pour pouvoir leur offrir un entraînement athlétique complet, nous sommes certains que, des jeunes que nous avons nous pourrions faire des athlètes de premier ordre. Ceci est évident du résultat de nos championnats. Les épreuves des groupes âges se terminèrent toutes avant le 1er Septembre. Ce jour-là, chaque sous-groupe n'eut à disputer qu'une seule épreuve, généralement quelque course divertissante qui ne comptait pas pour les championnats, comme la course en sac, la course à reculons, la course à la banane, etc. Les deux sous-groupes les pins jeunes cependant eurent chacun, le 1er Septembre, une épreuve de championnat. Comme il y avait en tout trente sous-groupes, il y eut le 1er Septembre trente épreuves, en même temps que les semi-finales et les finales des Combats de Polochons et toutes les finales des Luttes à la Corde. Ces derniers genres d'épreuves sont généralement très en vogue auprès des spectateurs et le programme du 1er Septembre était conçu dans le but d'intéresser les spectateurs, ceux de l'Ashram lui-même et quelques uns du dehors qui furent invités pour cette occasion. Le programme se termina par la distribution des prix, Les prix consistèrent dans des cartes pour le premier, le second et le troisième de chaque épreuve. Ces cartes portent une reproduction de la statue célèbre, le David de Michel-Ange. L'intention est de donner l'idée de la perfectibilité du :corps, but immédiat de notre éducation physique. Une reproduction de cette carte est donnée dans ce numéro. Après la distribution des Cartes de Prix, l'Insigne des Champions fut remis au champion de chacun des sous-groupes. Dans ce numéro figurent également une photographie et une explication du sens de cet insigne. |
Page – 30 - 31
|
Prix des gagnants |
EXPLANATORY NOTES ON THE ILLUSTRATIONS
|
Page – 32 - 33
|
.
Page - 34
|
Le discobole |
I
|
Le lancer du disque |
II
|
Le lancer du javelot |
III
|
Le défilé |
IV
La course de haies
|
|
|
V
|
Saut en hauteur |
L'arrivée des 1500 mètres |
VI
Sauts en hauteur
|
|
|
VII
Sauts à la perche
|
|
|
VIII
|
Sauts à la perche |
Sauts en longueur |
IX
|
Sauts en longueur |
Course par relais |
X
Le lancement du disque
|
|
|
XI
|
Le lancement du javelot |
L'arrivée au Parc des Sports |
XII
|
Saut en hauteur (Groupe E.) |
Saut en hauteur (Groupe C.) |
||
|
Lancement du poids (Groupe E.) |
Lancement du disque (Groupe C.) |
XIII
|
Arrivée des 400 mètres (Groupe D.) |
Arrivée des 400 mètres (Groupe C.) |
||
|
Course à pied (Groupe D.) |
Course à pied (Groupe A.) |
XIV
Chaises musicales (Groupe A.)
|
|
|
||
|
Course à l'aiguille (Groupe B.) |
Vite prêt (Groupe C.) |
XV
|
Course de bananes (Groupe C.)
Course au citron et à la cuillère (Groupe B.) |
Course à l'aiguille (Groupe E.) |
XVI
|
Course d'aubergines (Groupe B.) |
XVII
|
|
|
XVIII
|
Course de pommes de terre (Groupe E.) |
Course d'oranges (Groupe B.) |
XIX
Saut en longueur
|
(Groupe D) |
(Groupe C) |
||
|
Course en sac (Groupe B.) |
Casser le pot (Groupe D) |
XX
Luttes à la corde
|
(Groupe B.) |
(Groupe E.) |
||
|
(Groupe C.) |
(Groupe C.) |
XXI
|
(Groupe E.) |
(Groupe D.) |
XXII
Batailles de polochons (Groupe D)
|
|
|
XXIII
|
La tortue humaine |
L'insigne des champions |
XXIV